ترجمة الترجمةد. صلاح جرّار
19-10-2017 12:19 AM
أحتاج بين الحين والآخر إلى الرجوع إلى بعض الكتب المترجمة إلى العربيّة من لغات أخرى وخصوصاً الإنجليزية والفرنسية والإسبانية في تخصّصات الأدب والتربية وعلم الاجتماع والفلسفة وغيرها، فأفاجأ بالقدر الكبير من سوء الترجمة وتجاوز قواعدها وأصولها؛ وأفاجأ بما يعرف بالترجمة الحرفية التي تُفقد الكلام معناه المقصود، ويتضّح من كثير من الترجمات أنّ المترجم لا يعرف المعنى الأصلي للجملة، فيترجمها ترجمة حرفية سقيمة ومضلّلة. وتدلّ كثير من الترجمات على جهل المترجم باللغة العربيّة أو جهله باللغة التي يترجم عنها، وهذه في الواقع إشكالية كبير تذهب بجهود المترجمين هباءً وتلحق الضرر بالقارئ سواءً أكان طالباً جامعياً أم باحثاً أم قارئاً عاديّاً. وإذا كان المتخصّصون في مجالات الكتب المترجمة لا يستطيعون فهم ما قصد إليه المؤلف الأصلي نتيجة سوء الترجمة، فماذا نقول في غير المتخصّصين، ولذلك فإنّ الناظر في بعض هذه الكتب المترجمة سوف يرى أنها تحتاج إلى الترجمة ثانية ولكن هذه المرّة من العربيّة إلى العربيّة، فمهمة الترجمة في الأصل أن تكشف عن الأفكار التي أراد المؤلف إيصالها إلى القارئ لا أن تضلّل القارئ وتعقّد النصّ وتجعل معانيها كالطلاسم، لأنّ بعض ما نقرأه في كثير من الكتب المترجمة لا يعدو أن يكون طلاسم تعيا على الفهم والاستيعاب. |
الاسم : * | |
البريد الالكتروني : | |
التعليق : * |
بقي لك 500 حرف
|
رمز التحقق : |
تحديث الرمز
أكتب الرمز :
|
برمجة واستضافة